The Precanon

    Back to Historical Documents

    The Gospel Found in Barnabas’ Tomb

    This page expands the shorter homepage discussion under The Gospel Found in Barnabas’ Tomb. Its focus is narrow: what happens when the tomb tradition is followed from Cyprus to Emperor Zeno’s palace, and why the label “Matthew” may create a historical dilemma rather than closing the question. You can return to the homepage summary from that link.

    The Tomb Tradition in Brief

    Alexander Monachus’ Encomium on Barnabas, a Greek text usually dated to the sixth century, preserves the fullest version of the story. In this account, Archbishop Anthemios of Cyprus discovers the tomb of Barnabas after a revelation. Inside the tomb, Barnabas’ body is found with a Gospel manuscript resting upon his breast. The manuscript is identified as the Gospel of Matthew, written in Barnabas’ own hand. The discovery is not merely devotional; it becomes a decisive argument for the apostolic status and independence of the Church of Cyprus. Oxford’s Cult of Saints in Late Antiquity dates Alexander’s Encomium to roughly 530–566 CE, while the North American Society for the Study of Christian Apocryphal Literature (NASSCAL) summarizes the same tradition as the narrative in which Anthemios brings the discovered Gospel to Constantinople and presents it to Emperor Zeno.[1]

    The event itself is placed in the reign of Emperor Zeno, who ruled from 474 to 491 CE. In the traditional Cypriot chronology, the discovery is often connected with the year 478 CE. Victor of Tunnuna’s sixth-century Chronicle, however, records the discovery under 488 CE. Victor’s notice is brief but important: he says that the body of the apostle Barnabas was found in Cyprus together with the Gospel according to Matthew, written in his hand. His Chronicle was written in Constantinople in 564–566 CE, making it another early witness to the tradition, even if its exact year placement should be handled carefully.[2]

    At this first stage, the story seems simple: Barnabas’ tomb is discovered, a Gospel is found with him, and the book is called Matthew. But that very label leads directly to the central question: could the manuscript found in Barnabas’ tomb really have been the canonical Greek Gospel of Matthew as we now know it?

    The Chronological Problem

    At first glance, the label “Matthew” may seem to close the matter: if the book was Matthew, then the tomb contained Matthew. But the identification raises more problems than it solves. Christian tradition places the martyrdom of Barnabas in Cyprus around 61 or 62 CE.[1] The Gospel of Matthew, however, is dated by the majority of modern scholars to after the destruction of Jerusalem in 70 CE — most commonly to the 80s, with some critical estimates placing it in the 90s or even near 95.[4] If this dating is correct, the manuscript buried with Barnabas could not have been the canonical Greek Gospel of Matthew as we now know it.

    Attempts to resolve the problem by dating Matthew early enough to fit Barnabas’ lifetime create even greater difficulties. The issue is not merely whether Matthew could be dated before 70 CE. For the story to work, the manuscript would have needed to exist before Barnabas’ traditional death around 61 or 62 CE. That requires placing Matthew in the 50s or, at the latest, the very early 60s. Some modern writers have tried to push Matthew, or the Gospel traditions behind it, even earlier. But these proposals remain minority positions and have not displaced the broader scholarly judgment that Matthew belongs later. Such very early datings often reflect an understandable desire to bring the written Gospels closer to the apostolic generation. But that desire does not by itself solve the historical problems created by such a date.

    The difficulty grows sharper once Mark is brought into the picture. If Matthew used Mark as a source, then Mark would have to be pushed back even further.[5] If Matthew is instead made the first written Gospel, another difficulty appears. A written apostolic Matthew circulating in the 50s or very early 60s would have been the earliest Gospel of the Christian movement, appearing alongside Paul’s authentic letters, which are generally regarded as the earliest surviving Christian writings.[6] Yet neither Paul’s surviving correspondence nor Acts presents such a written Gospel as an authority in the very disputes where it would have mattered most — the Law, Gentiles (non-Jews), Israel, righteousness, authority, and the mission beyond Judaism. Taken together, these conditions and silences create serious obstacles to placing Matthew so early.

    In other words, the early-Matthew solution does not simply move one date. It requires moving much of the Gospel tradition back into the apostolic generation, and then must explain why the earliest Christian writings do not behave as though foundational written Gospels were already in circulation.

    The problem becomes even sharper because Matthew is not a naturally Pauline document. It is profoundly Jewish in character, deeply concerned with the Torah, and — in the reading of scholar David C. Sim — even bears an “anti-Pauline” tone.[7] Its Jesus declares that he has not come to abolish the Law and the Prophets, emphasizes the lost sheep of the house of Israel, and places obedience and righteousness at the center of his teaching. Had such a Gospel circulated in the 50s, it would have appeared while Paul was still alive and actively shaping his communities through his letters. In a movement already being powerfully shaped by Paul’s mission and letters, a strongly Jewish-Christian Gospel like Matthew would hardly have been the obvious or uncontested textual authority.

    Furthermore, Matthew’s language, style, and setting also point to a date between the 80s and the mid-90s CE. Written in Greek with a clear Semitic and Jewish-Christian flavor, it fits best within a Greek-speaking Jewish-Christian milieu of that period.[8]

    This leaves us with a serious question: if the tomb tradition cannot easily refer to the canonical Greek Matthew as we now possess it, could it have referred to something earlier?

    A Possible Escape: An Aramaic or Hebrew Matthew

    One possible way to escape much of this difficulty would be to say that the manuscript found with Barnabas was not the canonical Greek Gospel of Matthew as we now know it, but an earlier Aramaic or Hebrew Matthean text — perhaps a collection of sayings, a primitive gospel draft, or some form of material associated with the apostle Matthew. If that were true, many of the chronological problems discussed above would disappear. The tomb manuscript would not need to be the finished canonical Greek Gospel, and Matthew would not need to be pushed into an impossibly early Greek form. Indeed, if the author in question was the apostle Matthew himself, an Aramaic or Hebrew composition would be the more natural expectation: why would a Jewish disciple of Jesus, writing from within the earliest Palestinian environment, be assumed to have produced the later Greek Gospel as we now possess it?

    This is not a modern invention without patristic precedent. Papias of Hierapolis, as preserved by Eusebius, says that Matthew composed or arranged the logia in the “Hebrew dialect,” and that each person interpreted them as he was able.[8] The statement is famously debated: logia may mean sayings or oracles, “Hebrew dialect” may be understood in more than one way, and the notice does not prove that the canonical Greek Matthew is simply a translation. Still, it shows that early Christian memory itself left room for some Semitic Matthean composition behind or alongside the Greek Gospel.

    If the tomb manuscript were such a text, the chronological problem would be greatly softened. Barnabas could have been buried with an early Semitic Matthean collection or Gospel-related document, while the later canonical Greek Matthew would remain a later literary form. That would offer an attractive escape route.

    But this escape can only survive if it fits the later history of the object. Once the manuscript leaves the tomb tradition and enters the story of Zeno’s palace, the question becomes sharper: does the evidence behave as though this was an Aramaic or Hebrew relic, or as though it was a readable Greek Gospel codex?

    Testing the Aramaic Escape Route

    According to Alexander Monachus, the story did not end at the tomb. Anthemios reportedly took the Gospel found with Barnabas to Constantinople and presented it to Emperor Zeno. The emperor received it with honour, kissed the Gospel, placed it in the imperial palace, and the book was said to be kept there “to this day” and read from every year on Great Thursday of Holy Week.[1]

    A later report connected with Severus of Antioch makes the trail even more important. In a letter to Thomas of Germanicea, preserved in the Syriac transmission of Severus’ letters and translated by E. W. Brooks, Severus recalls that, during a dispute over a contested reading in Matthew, the palace Gospel of Matthew was brought out and checked. The manuscript is described as having been preserved with great honour in the royal palace and as having been found in Cyprus in the days of Zeno, buried with Barnabas. The same report says that the Gospel was “written in large letters.” Modern scholarship identifies the issue as a Matthean textual variant concerning the piercing of Jesus’ side. The question was not whether Matthew was canonical, but whether a contested reading belonged in Matthew’s text.[3]

    These details allow the Aramaic or Hebrew possibility to be tested.

    First, the discoverers of the manuscript do not identify it as Aramaic, Hebrew, or Syriac. The tradition says that the book was found with Barnabas and presented as a Gospel of Matthew. If the language of the manuscript had been unusual for the Byzantine world, this would have been one of the most remarkable features of the discovery. Yet the language is not treated as a problem, an obstacle, or even a point worth explaining.

    Second, when the manuscript is brought to Constantinople and presented to Emperor Zeno, the account still does not introduce any linguistic difficulty. The book is not described as an unread Semitic relic requiring translation. It is received, honoured, and placed within the imperial and ecclesiastical setting of the Byzantine palace. From this point onward, the manuscript functions within a Greek-speaking court and church environment.[1]

    Third, the tradition says that the Gospel was preserved in the royal palace and read annually in the imperial liturgical setting.[1] This detail is decisive. A book regularly read in the palace was not merely being kept as an archaeological curiosity. It was usable. It could be opened, read, and understood within the ordinary religious life of that setting. If the manuscript had been in Aramaic or Hebrew, the tradition would naturally have needed to explain how such reading took place: through translation, through a specialist reader, or through some special note about the language. It does none of this.

    Fourth, the later report connected with Severus of Antioch strengthens the same conclusion. In a dispute over a contested Matthean reading, the palace Gospel is brought out, opened, and checked by churchmen working in the Greek-speaking ecclesiastical setting as a Matthean textual witness. Again, the issue was not whether Matthew was canonical, but whether a disputed reading belonged in Matthew’s text. The account behaves as though the manuscript was a practical text, not a mysterious relic. It does not say that a translator was needed. It does not pause to explain that the book was in a Semitic language. It simply treats the manuscript as something that could be consulted in the Byzantine imperial setting.[3]

    Fifth, the Syriac transmission of this report preserves a striking visual description: the Gospel was “written in large letters.”[3] This phrase should not be isolated from the rest of the evidence. Syriac and Aramaic scripts do not have an upper-case/lower-case system comparable to Greek and Latin.[9] But late-antique Greek biblical codices were commonly written in large, formal majuscule or uncial book hands.[10] The modern terminology of “capital letters,” “upper case,” and “lower case” belongs to a later typographical world; the visual reality of large majuscule Gospel books was already central to Greek manuscript culture.

    This is why the phrase matters. If a Syriac transmitter were describing a Greek majuscule Gospel codex, “written in large letters” is exactly the kind of phrase one would expect. It is not standing alone. It appears together with a chain of surrounding facts: the manuscript is found and presented without any note of a Semitic language; it is received in the Greek-speaking Byzantine court; it is preserved in the palace; it is read in a liturgical setting; it is later brought out, opened, and checked in a dispute over a Matthean reading; and the description that survives says it was written in “large letters.”

    The cumulative logic points in one direction. The manuscript was not functioning as an unread Aramaic relic. It was functioning as a readable Gospel of Matthew within the Greek-speaking Byzantine ecclesiastical world. The best explanation is that the palace manuscript was a Greek Gospel codex, written in the large majuscule or uncial style typical of prestigious late-antique biblical manuscripts.

    The Escape Route Closes

    This conclusion brings all the earlier difficulties back together in their strongest form. If the palace manuscript was the same object said to have been found with Barnabas, then the tomb manuscript was not merely an early Aramaic collection of sayings attributed to Matthew. It was being remembered and used as a Greek Matthew codex — and that brings us back to the chronological difficulty already discussed above.

    The identification as “Matthew,” therefore, does not settle the question. It shifts the question back to the identity of the object found in the tomb. If the manuscript was truly the canonical Greek Matthew, the chronological obstacles remain. If that conclusion cannot be sustained, then two explanations become especially difficult to avoid: either the tomb discovery itself was a constructed ecclesiastical foundation story designed to secure the apostolic authority and independence of the Church of Cyprus, or the object found in the tomb and the Gospel later presented, preserved, and remembered as “Matthew” were not the same textual reality.

    The point is narrower but important: the later identification as “Matthew” cannot function as a simple answer once the tradition is followed all the way from Cyprus to the palace. By that stage, the central question is no longer merely what the manuscript was called, but what the tomb actually contained.

    Only Four to Eighteen Years Later

    The puzzle becomes sharper when we consider what followed. One of the earliest dated witnesses to the tomb tradition is Victor of Tunnuna, a sixth-century North African bishop and chronicler whose Chronicle was written in Constantinople in the 560s. Victor records the discovery of Barnabas’ body and the Gospel according to Matthew under 488 CE. His notice is brief, but important: it places the discovery within a dated chronicle tradition, not merely in later devotional memory.[2]

    Pope Gelasius served from 492 to 496 CE. If the Gelasian form of the Decretum is followed, this leaves only four to eight years between Victor’s date for the tomb discovery and the formal rejection of a “Gospel in the name of Barnabas.”[11] That is a remarkably close historical convergence: Barnabas’ name appears first in a tomb-Gospel tradition tied to imperial recognition, and then almost immediately in an ecclesiastical rejection list naming a Gospel under Barnabas’ name.

    The tradition therefore raises a question deeper than access. Once the manuscript was identified as “Matthew” and placed within imperial and ecclesiastical custody, the matter could easily appear settled. In the late fifth century, very few people would have had the historical or textual tools needed to challenge that identification, and even fewer would have been able to inspect such an exceptional manuscript connected with Emperor Zeno. For most readers or hearers, the explanation “it was Matthew” would have sounded sufficient.

    That simplicity may itself be important. If the text found in the tomb contained material that could have troubled the ecclesiastical authorities of the period, then identifying it as “Matthew” would have been the safest way to close the matter. The discovery came at a time when the theological fault lines of the post-Nicene world were still active beneath the surface. In that same Zeno-era setting, the emperor issued the Henotikon in an attempt to reconcile Chalcedonian Christians with those who rejected Chalcedon; the same policy soon helped lead to the Acacian Schism between Rome and Constantinople, which lasted from 484 to 519.[14][15][16] In such a climate, a less definite explanation could have stirred curiosity among clerics, devout believers, and rival theological circles, or at least allowed rumors to spread. The canonical label made the discovery appear harmless, familiar, and already explained.

    This is where the historical trail becomes especially suggestive. A reader following the evidence may reasonably see a serious historical possibility: the Gospel presented to Zeno may not have been the same textual object originally found in Barnabas’ tomb. In that case, the tomb manuscript may have been a different Barnabas-associated Gospel tradition — perhaps even the very kind of text that would soon appear in ecclesiastical memory as the “Gospel in the name of Barnabas” condemned in the Gelasian Decree. The surviving evidence cannot turn that convergence into proof, but it remains historically suggestive.

    Could the Gospel of Barnabas Have Reached Us?

    At this point, the central question is not whether a textual tradition connected with Barnabas ever existed. That possibility has already been considered through the tomb account, the Zeno trail, and the record of a “Gospel in the name of Barnabas.” The more precise question is different: if such a textual tradition really did exist in an early period, can its survival through translation and transmission be ruled out from the start?

    Texts from the late antique world have rarely reached us in a straight, unbroken line. Copying, translation, abbreviation, rearrangement, restricted circulation, and long periods of silence are ordinary parts of textual history. Nor is the surviving written record from late antiquity negligible. Collections of Greek and Latin papyri, ostraca, codices, and documentary texts preserve tens of thousands of texts from the wider ancient and late antique world. The Duke Databank of Documentary Papyri, for example, has been described as containing roughly 50,000 published texts, while the Oxyrhynchus papyri include thousands of published texts and reach into the seventh century CE.[12] This makes it difficult to dismiss, in principle, the survival of a textual tradition through translation and transmission.

    The Nag Hammadi codices are a striking reminder of this. Discovered in Egypt in 1945, these codices show that some early Christian and gnostic writings could disappear from ordinary public view for more than 1,500 years and then re-emerge as physical manuscripts.[13] This example does not prove that the present Gospel of Barnabas is word-for-word the same as the text said to have been found in the tomb. Its value is narrower: it prevents a simple rule that long silence, restricted circulation, or late rediscovery automatically makes survival impossible.

    It cannot be proven that the surviving Italian Gospel of Barnabas is the exact same text as a first-century Gospel of Barnabas. Yet no one can prove the opposite either: that the present text could not have reached us through transmission and translation while preserving the basic direction of an older Barnabas-associated tradition. For that reason, the historical possibility should not be dismissed in advance.

    Conclusion: The Label Does Not Close the Question

    The evidence does not allow certainty. It does, however, make premature dismissal difficult. A Gospel associated with Barnabas is remembered in a tomb tradition connected to Zeno’s reign; within a few years, a “Gospel in the name of Barnabas” appears in an ecclesiastical rejection list; and the palace “Matthew” tradition, when tested, does not behave like an early Aramaic relic at all, but like a readable Greek Gospel codex preserved in Byzantine imperial custody. If that Greek palace codex was the same object found in the tomb, the chronological obstacles become severe; if it was not, then the tomb object and the palace “Matthew” tradition must have diverged at some point. Either way, the label “Matthew” is not the end of the inquiry. It is the beginning of the problem.

    See also: the shorter homepage discussion, Decretum Gelasianum, and The List of Sixty Books.

    Categorized reference map

    Primary and late-antique witnesses

    • Alexander Monachus / Laudatio Barnabae, Victor of Tunnuna, and Severus of Antioch carry the tomb, Zeno, and palace-codex claims.
    • The Decretum Gelasianum supplies the nearby Barnabas-title rejection line.

    Modern critical controls

    • Oxford Cult of Saints, NASSCAL, Brepols/Fontes Christiani, and Matthew-dating literature control the date, genre, and transmission claims.

    Opposing or limiting evidence

    • The received tradition says Matthew; the page therefore tests that label rather than ignoring it.
    • Canonical Matthew’s common post-70 dating is used as a constraint, not as an appeal to authority.

    Inference level

    • The tomb tradition does not prove the surviving Italian Barnabas text; it shows that the label Matthew does not automatically close the historical question.

    References

    [1] Oxford Cult of Saints, E07084, on Alexander Monachus’ sixth-century Encomium on Barnabas; North American Society for the Study of Christian Apocryphal Literature (NASSCAL), “Encomium on Barnabas by Alexander Monachus”, summarizing Anthemios’ discovery, the Gospel’s presentation to Zeno, and the Great Thursday reading tradition.

    [2] Encyclopaedia Britannica, “Zeno”; Oxford Cult of Saints, E02630, on Victor of Tunnuna’s chronicle notice.

    [3] Severus of Antioch, Letter to Thomas of Germanicea, in E. W. Brooks, A Collection of Letters of Severus of Antioch, Patrologia Orientalis 14, on the palace Gospel of Matthew, “written in large letters,” consulted over the soldier-and-spear addition; Matthew R. Crawford, “Severus of Antioch on Gospel Reading with the Eusebian Canon Tables”, on the Matthean textual variant.

    [4] Dale B. Martin, Yale Open Courses, “The Gospel of Matthew”; Bart D. Ehrman, “When Was the Gospel of Matthew Written?”; Early Christian Writings, “Gospel of Matthew”; Raymond E. Brown, An Introduction to the New Testament (Anchor Yale Bible Reference Library, 1997).

    [5] David C. Sim, “Matthew’s Use of Mark,” New Testament Studies; Bart D. Ehrman, “Was Mark the First Gospel?”.

    [6] Bible Odyssey, “Paul”, on Paul’s authentic letters as the earliest writings in the New Testament; Encyclopaedia Britannica, “St. Paul the Apostle”.

    [7] David C. Sim, “Matthew’s anti-Paulinism: A neglected feature of Matthean studies,” HTS Teologiese Studies/Theological Studies; Matthew 5:17–19; Matthew 10:5–6; Matthew 15:24.

    [8] Eusebius, Ecclesiastical History 3.39, preserving Papias’ statement about Matthew and the “Hebrew dialect”; J. Engelbrecht, “The Language of the Gospel of Matthew,” Neotestamentica; United States Conference of Catholic Bishops, “The Gospel According to Matthew,” Introduction.

    [9] Richard Ishida, “Syriac Orthography Notes”, on Syriac writing and the absence of upper/lower-case distinction.

    [10] Vatican Library, “Greek Paleography: Majuscule Bookhands”; Vatican Library, “Latin Paleography: Some Important Premises”; CSNTM, “Manuscripts 101: A Brief History of Greek Handwriting”.

    [11] Decretum Gelasianum, on the “Gospel in the name of Barnabas” and the traditional Gelasian dating; see also The List of Sixty Books and If Fabricated? for the wider catalogue and rejection-history line.

    [12] Duke Databank of Documentary Papyri, describing the DDBDP as containing a little under 50,000 texts; Center for the Tebtunis Papyri, University of California, Berkeley, describing the DDBDP as searchable access to more than 50,000 documentary texts on papyri, ostraca, and tablets; The Oxyrhynchus Papyri, University of Oxford, on the collection’s thousands of papyrus and parchment texts, principally Greek, dating from the second century BCE to the seventh century CE.

    [13] Claremont Colleges Digital Library, “Nag Hammadi Archive”, on the Nag Hammadi codices as manuscripts hidden in an earthenware jar for about 1,600 years; Biblical Archaeology Society, “The Nag Hammadi Codices and Gnostic Christianity”, on the 1945 discovery and the codices’ fourth-century dating.

    [14] Orthodox Church in America, “The Henotikon,” The Orthodox Faith: Church History, Fifth Century, on Emperor Zeno and Patriarch Acacius issuing the Henotikon in 482 as an attempted reconciliation between those who accepted Chalcedon and those who rejected it.

    [15] Encyclopaedia Britannica, “Henotikon” and “Acacian Schism”, on Zeno’s edict, the Chalcedonian-miaphysite dispute, and the resulting schism between Constantinople and Rome.

    [16] W. H. C. Frend, “Eastern attitudes to Rome during the Acacian schism,” Studies in Church History 13 (Cambridge University Press, 1976), pp. 69–81, on the Acacian Schism as a conflict lasting from 484 to 519 and marked by strong resistance on both sides.